Lost And Found In Translation

Exhibition

Lost and Found in Translation

The historical origins and ongoing study of translation

“When I had thus enquired into the origin of words, I resolved to show likewise my attention to things; to pierce deep into every science, . . . and exhibit every production of art or nature in an accurate description, that my book might be in place of all other dictionaries whether appellative or technical. But these were the dreams of a poet doomed at last to wake a lexicographer. I saw that one enquiry only gave occasion to another, that book referred to book, that to search was not always to find, and to find was not always to be informed.”

Samuel Johnson, “Preface,” A dictionary of the English language (1755)

At its core, language is communication between people. But like people, language is complex, carrying with it cultural perspectives, emotional subtexts, and implicit assumptions. Johnson had difficulty creating a comprehensive dictionary of a single language, but translators navigate multiple languages with different underlying cultural contexts or even different concepts of language itself. Translators may try to capture the hidden valences of words, only to find that new meanings are created at the expense of the intended ones.

And yet, translation also allows for discovery: it is a meeting point of minds across space, time, and cultures. Translation reveals surprising commonalities and beautiful differences. It reorients and contextualizes our own perspectives and realities, affirming and challenging our assumptions about the world and about ourselves.

This exhibition is a tribute to translation, examining its historical origins and its ongoing study. HMML’s catalogers and curators continue to grapple with the challenges of translation while making our microfilm and digital collections accessible. Many objects in this exhibition have been selected to represent the multilingual work of HMML’s catalogers, curators, and staff over the past 60 years. The many featured languages, scripts, and faith traditions reflect HMML’s intercultural vision.

The Rosetta Stone is a famous and dramatic example of a multilingual text allowing scholars to read a once-forgotten language. But multilingual texts continue to shape our understanding of words and their meanings. In this exhibition, we invite you not only to read about each object but to read the object itself. To this end, we have chosen passages that may be familiar to you or accompanied by a language you may know—hopefully inspiring “Rosetta Stone” moments of your own. We also invite you to contemplate these questions:

  • How might translation impact religious, cultural, and political identities?
  • Should a translator prioritize an exact word-for-word translation from the original text, or a paraphrased translation that reads more easily in the new language?
  • How do the objects in the exhibit “talk” to each other?

The History of Dictionaries: A Case Study

Dictionaries may come in different sizes, depending on their intended use. Pocket-size dictionaries are perfect for travel, while large dictionaries are read at a desk or table alongside the original work. Specialized dictionaries may be for a specific purpose, such as the study of religion.

Mĕnaḥem ben Saruq composed the earliest known Hebrew dictionary in Spain in the middle of the 10th century. In subsequent centuries, Jewish scholars would build off each other’s work or fill in missing gaps. Around the same time, multilingual dictionaries also started appearing, allowing translation between Hebrew and Arabic, Aramaic, and eventually Latin.

Despite antisemitism’s deep roots in Europe, the study of Biblical Hebrew was considered the most prestigious language to learn at university, particularly beginning in the 16th century with the rise of Humanism. This led to an increase in bilingual dictionaries to aid in the reading of Hebrew, laying the foundation for modern dictionaries.

Bridge Languages

Many languages represented in HMML’s microfilm and digital collections are considered bridge languages. A bridge language, also commonly known as a lingua franca, allows people in groups with different mother tongues to more easily communicate with one another, whether to meet economic, religious, political, or academic needs. In this way, a bridge language is a form of everyday translation, operating as a second or third language for its speakers.

Some of the historic bridge languages in HMML’s collections include Arabic, Church Slavonic, Fulfulde, Ge’ez, Greek, Latin, Low German, Polish, Sanskrit, and Songhai.

Translation in the Christian tradition

For practitioners of Christianity, having access to the Holy Scriptures is important, which has led to translation being prioritized. The 2nd century saw the translation of the New Testament into Coptic, and the 5th century, Syriac. Jerome famously translated the Old and New Testament into Latin, which became the standard text in Western Europe until Erasmus made the Greek more readily available through the printing press in 1516.

Gothic was the first Germanic language to be used for a Bible translation and is attributed to the missionary Ulfila. This 4th-century translation is one of the only surviving examples of the language, which has long since died out. This story is not unique to Gothic: many other languages (or their earlier forms) may have the Bible as their only substantial written record.

Translators of the Christian Scriptures often face the challenge of not only transferring meanings across languages, but also creating a written form of the language, since the language might otherwise be entirely oral. In the case of Gothic, Ulfila opted for a Roman alphabet, while Cyrillic is based on Greek uncial.

Translators of the Christian Bible often prioritize the translation of the Gospels, relating the central story of Christ’s ministry on Earth. From there, translators may turn to the Psalms for use in liturgy or Paul’s epistles for the development of church communities, before translating the rest of the Bible. As a result, scholars studying a now-dead language might only have the Gospels or Psalms available. The Gothic Bible may have never been fully completed–a large part of the New Testament and only a fraction of the Old Testament survive today.

The Divine Word

Judaism, Christianity, and Islam are all based on sacred texts, so that the practice of copying is extremely important. Perhaps the most important is writing the name of God.

Practitioners of Judaism often consider the name of God to be too holy to be spoken aloud, that is, ineffable. Thus the written representation, the Tetragrammaton (YHWH), offers a point of contact with and contemplation of the divine.

For Christians, the Word is a representative aspect of the incarnation of God, because one of the names for Christ is “the Word of God,” a translation of the Greek Λόγος (Logos).

In Islam, Allah is too perfect to be depicted in a picture, so calligraphy provides a way to visualize Allah’s presence and to meditate on his glory and sanctity.

Letter of the Law

Law and language are closely intertwined. Laws are some of the oldest instances of writing and are often the earliest surviving examples of languages outside of religious and ritualistic texts.

Religious and secular laws rely heavily on the correct definitions of words and understanding the laws’ intent. Some scholars believe that the Latin word for law, lex, may come from a Proto-Indo-European root meaning “to gather,” that is, “gather words carefully.” If so, lex may be related to the Greek λέγω (“to speak”), which in turn is the ancestor of the English word “lexicon”.

The interpretation of religious and secular laws must consider the precise wording—the letter of the law—and the original intent of the law. In the same way, translators of any kind of text try to capture the flow of the prose or poetry without sacrificing the original meanings. Unfortunately, it’s not always possible to do both, and a translator may choose to prioritize one over the other.

Worth a Thousand Words

The English word “to translate” comes from Latin, meaning literally “to carry from one thing to another.” Often illustrations accompanying text can help carry the text’s meaning across; this is especially helpful for anyone unable to read the words. However, sometimes the words themselves can form a picture.

The creative display of words on the page can provide helpful diagrams, add beautiful decoration, or create playful visuals. In this way, the words’ shapes may add further meaning beyond the text.

Curator(s)

Dr. Jenn Carnell, Cataloger of Western Manuscripts; Rylie Owen (CSB+SJU Class of 2026)

Credits

Catalogers, curators, associates, staff, and interns graciously supplied recommendations and information for many of the objects displayed in this exhibition: Jeremy Brown, Constanta Burlacu, Ali Diakite, Katherine Goertz, Matt Heintzelman, Josh Mugler, Paul Naylor, Taylor Samuelson, Ani Shahinian, Columba Stewart, Catherine Walsh.

We are grateful for their assistance!

Jenn Carnell and Rylie Owen, curators

Get the latest news direct to your mailbox

Email Magazine

You can unsubscribe at any time.